воскресенье, 10 января 2016
2.2 Женщина, которая ждала любимого. Но не дождалась.
Приведем пример еще нескольких печальных образцов женских судеб с классическим женским горем - это женщины, которые переживают расставание с любимым и его напрасное ожидание несмотря ни на что, до конца.
«Зима» - текст с первого официального альбома «Мельницы», лиричная и пронзительно грустная история.
Образ женщины здесь – воплощенное и безусловное доверие. Проводив любимого «далеко по реке» - она ждет.
Далеко по реке уходила ладья,
За тобою ветер мою песню нес;
Я ждала-ждала, проглядела очи я,
Но покрылся льдом да широкий плес.
любовь за пределами смерти и Метерлинк в переводе ХелависыОбраз застывшей реки – будто замершее время, время, которое остановилось в зиме до возвращения мужчины; но так как мужчина не возвращается – зима не заканчивается.
Но пришла зима, холодны небеса,
Под покровом вьюг пролетает век;
На плече моем побелела коса,
И любовь моя не растопит снег.
Время замерло только внешне - ведь «под покровом вьюг пролетает век», время женщины продолжается – и продолжение это только неизбежная старость. Тем не менее ее ожидание продолжается, несмотря на то, что уже понятно: он не вернется, лед не растает, зима не закончится.
Только белый снег - стал весь белый свет,
Не разлиться льду да живой водой;
Говорил мне друг, говорил сосед:
Аль забыл тебя ясный сокол твой?..
Смирение этой женщины безгранично и простирается даже за пределами смерти:
Догорает лучина, сгорит дотла,
Лишь метель прядет мое веретено,
И сама уже, словно снег, бела,
Но я буду ждать тебя все равно;
И сама уже, словно смерть, бела,
Но я буду ждать тебя все равно.
Текст этот весь пронизан холодом, что достигается за счет использования большого количества слов с этим дополнительным значением («холод») или ассоциирующихся с зимой: зима, вьюга, снег (3 раза), холодны, лед (2 раза), метель, 5 раз – слова с корнем «-бел-». И среди этого холода – маленький огонек лучины и живое женское сердце, любящее и надеющееся до последнего своего удара, не желающее сдаваться или слушать тех, кто говорит, что оно забыто.
Похожую судьбу встречаем у женщины из песни «А если бы он…» (текст Метерлинка, бельгийского поэта, писавшего на французском языке в переводе Натальи О`Шей). Вся песня –это диалог двух женщин, одна из которых умирает так и не дождавшись ушедшего когда-то – явно давно – любимого. Можно предположить, что эти женщины – сестры или близкие подруги, возможно соседки (ведь вернувшийся мужчина обязательно встретит эту вторую женщину), по каким-то своим внутренним правилам называющих друг друга на «вы». При это уровень доверия достаточно высок, ведь остающейся на этом свете собеседнице вручается золотое кольцо, которое надо передать мужчине и наказ утешить его - « Вы стать могли бы ему сестрой, /Он, наверно, страдает сам» (фраза, более понятная в оригинале: «Parlez-lui comme une sœur,/ Il souffre peut-être…», что переводится как «Поговорите с ним, как сестра, он страдает быть-может»).
- А если бы он вернулся опять,
Что ему я сказать бы могла?
- Что я ждала, я хотела ждать,
Пока не умерла.
- А если б он заговорил со мной,
Не узнав моего лица?
- Вы стать могли бы ему сестрой,
Он, наверно, страдает сам.
Несмотря на близость смерти, женщина не думает о себе – она думает о том, что ее уход может вызвать страдания любимого и именно это волнует ее. Ожидание длинною в жизнь не озлобило ее и не отвратило от близкого когда-то человека, сердце ее по-прежнему открыто ему и своими последними наказами она хочет лишь напомнить о том, что она была и ждала его до последнего (Фраза «Я ждала, я хотела ждать, пока не умерла» повторяется дважды – в начале и конце перевода, тогда как в оригинале – только в начале. Таким образом Наталья О`Шей усиливает значение этой мысли, подчеркивает ее).
- А если он спросит, где Вы, тогда
Какие нужны слова?
- Отдайте мое золотое кольцо,
И не нужны никакие слова.
- А если бы он спросил, почему
Ваш дом опустел теперь?
- Погасший очаг покажите ему,
Открытую настежь дверь.
И еще один яркий пример полного отсутствия какого бы то ни было эгоизма, желания вызвать чувство вины у мужчины, который так и не вернулся к ней при жизни – это предпоследнее четверостишие:
- Тогда спросить бы ему осталось
О Вашем последнем дне.
- Скажите, скажите, что я улыбалась,
Чтоб не плакал он обо мне.
Таким образом – перед нами разворачиваются последние часы еще одной женщины, любовь которой не желает сдаваться ни пред лицом времени, ни пред самой смертью. Вновь женщина живет надеждами, которые ничто не способно уничтожить. Ее одиночество лишь дарует ей большее смирение и доброту, сохраняя в ней желание заботиться и любить.
@темы:
Мельница,
ожидание,
Река,
смирение,
Метерлинк,
Хелависа,
курсовая,
А если бы он,
любовь за гранью смерти,
трактовка текстов Мельницы